A Midsummer Night’s Dream

av averin

Har precis läst klart A Midsummer Night’s Dream, versionen från år 1600. Det är en helt annan känsla att läsa den på ”orginalspråk” så att säga, istället för på svenska eller nyversioner på engelska. De svenska översättningarna är ofta inte helt korrekta och Shakespeares pjäser i sig är en tolkning som heter duga.

Det är inte den lättaste engelskan och man får slå upp en hel del ord, som tur är har The Arden Shakespeare (Wikipedia info), den version jag läser ut med ett ordförråd i slutet där vissa ord förklaras. Ibland förstår man inte alls vad de säger och det blir ger en en stor utmaning att läsa Shakespeare på engelska och i dessa så gott som oredigerade verk. Rekommenderar att, ifall ni är Shakespeare fantaster läser de som Arden Shakespeare släppt eller Oxford Shakespeare. Det är Oxford University press som editerat dem. Dessa är utförligt kommenterade utgåvor.

Annonser